2016年05月26日 ---- ボス

「深い遺憾の意」ってなんだ?

boss-2

<米大統領>沖縄女性遺棄「深い遺憾の意」 と今朝のyahoo news の見出し。記事は「沖縄県うるま市の女性の死体遺棄容疑で米軍属の男が逮捕された事件について、首相は『卑劣極まりない犯行』と抗議し、実効性ある再発防止策を要求。オバマ大統領も『心からのお悔やみと深い遺憾の意』を示し、・・・・・」と。おそらくNHKだったろう、テレビのニュースでも同じく「遺憾の意」と伝えていた。この報道、私は不思議でならない。誰も「おかしい」と思わないことも不思議でならない。◆少々英語に堪能な人でも「遺憾の意」をすぐに英訳できる人は少ないだろう。「遺憾の意」というのは極めて日本的な表現だ。我が国のの政治家がよく使うこの「遺憾の意」という言葉、通訳は苦労するだろう。多くの場合、regret(後悔する)あるいはdeplorable(嘆かわしい)などと訳されているようだ。和文英訳はそれでいいだろう。◆私が不思議なのはオバマ大統領がなんと言ったのをマスコミは「遺憾の意」と訳して報道しているのだろうか、ということ。オバマ大統領は「申し訳ない」と言ったのか「残念だ」と言ったのか「後悔している」と言ったのか「嘆かわしい」と言ったのか。いくら政治家の発言だからといって、米語和訳において「遺憾の意」という表現はあまりにもあいまい。意訳に走りすぎている、と思うのだが・・。◆「そんなこと、どっちでもいいよ。父さん、そんなこと言ってたら若い人に嫌われちゃうよ」・・我が家の子供たちはそう言って私を非難する。

コメント (0)

2024年04月24日 ボスの
スケジュール
  • 午前Vポートに関する研究
  • 午後読書
  • 夕方銀座徘徊
2024年4月
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
« 3月    

カテゴリーリスト